Albistea entzun

Sofi Oksanen 'Garbiketa' nobela finlandieratik itzuli dute

Stephane Hessel, Kai Meyer eta Daniel Glattauer idazleen lanak ere argitaratu dituzte
Inaxio Mujika, Josu Zabaleta, Joseba Ossa, Maia Ossa, Mia Rissanen eta Iñaki Aldekoa.
Inaxio Mujika, Josu Zabaleta, Joseba Ossa, Maia Ossa, Mia Rissanen eta Iñaki Aldekoa. GARI GARAIALDE / ARP

Ane Urrutikoetxea -

2011ko urriak 22 - Donostia

Une historikoen atzean, beti aurki daiteke ezkutuan bizitako beldur eta sufrimenduen testigantza. Sofi Oksanen idazle finlandiarrak Estoniako independentziaren garaian elkartutako bi emakumeren istorioak kontatzen ditu Garbiketa nobelan. Joseba Ossa eta Mia Rissanen senar-emazteek itzuli dute lana.

Alberdania eta Erein argitaletxeek osatutako Batera sailak aurkeztu du Oksaren nobela, beste hiru libururekin batera: Stephane Hesselen Konprometitu zaitezte!, Kai Meyerren Arkadia iratzarria eta Daniel Glattauerren Ipar haizearen kontra. Inaxio Mujika argitaratzailearen esanetan, irakurle multzo zabalarentzako liburuak dira: «Jende askori iristeko sortuak dira, eta literatura maila altua zein gaurkotasun handia dute».

Oksanen lana jatorriz antzerkirako idatzi dela azaldu du Rissanenek: «Europan arrakasta handia izan du antzezlanak; Oksanenek maisuki irudikatzen du gerraren gordintasuna bi emakumeren solasaldiaren bitartez». Ossak Euskal Herria alderatu du 1992an Estoniak independentziarekin bizitakoarekin: «Mia eta biok Estonian izan ginen garai hartan, eta azken egunotan Euskal Herrian sentitu den zirrara bera sentitu genuen orduan. Oksanen nobelak bete-betean islatu du sentimendu hori». Rissanenek adierazi du erronka polita izan dela jaioterriko adierak euskaratzea: «Lan ederra izan da hain ondo ezagutzen ditudan elementu eta esanahiak euskarara itzultzea zentzua galdu gabe».

Arrakastara deitutako lanak

Mujikaren hitzetan, irakurleak erakartzeko gai diren liburuak aukeratu ditu sailak: «Arrakasta izateko jaioak diren lanak dira denak. Dena den, Oksanen nobela oraindik ez dago gaztelaniara itzulia, eta halakorik argitaratzen dugun lehen aldia da».

Josu Zabaletak itzuli du Hesselen lana. Haren hitzetan, gaurkotasun handiko testua da: «Gai askoren inguruko elkarrizketek osatutako ondorioak biltzen ditu Hesselek. Eskarmentu handiarekin dago idatzia». Glattauerren lana Irati Elorrietak itzuli du. Ziberespazioan ezagututako bi maitaleren tirabirak kontatzen ditu; alde batetik, sareak eskaintzen duen babesa ezkutaleku paregabea da, baina errealitateari aurre egiteko beldurrak erlazioa hozten du. Mujikaren esanetan, argitasun handiz dago idatzia: «Irakurri, eta burura datorkizun lehen ideia hau da: idazle honek non arraio ikusi nau ni?».

Kai Meyerren nobelak, berriz, Siziliako familien borroken artean sortutako maitasun istorio bat kontatzen du. Azken hori Pello Zabaletak itzuli du.

Sareko BERRIAzalea:

Irakurri berri duzun edukia eta antzekoak zure interesekoak badira, eskari bat egin nahi dizugu: Berria diruz babestea.

Zuk eta zure gisako sareko milaka irakurlek egindako ekarpenarekin, eduki gehiago eta hobeak sortuko ditugu. Eta, zuekin osatutako komunitateari esker, publizitateak eta erakundeen laguntzek bermatzen ez diguten bideragarritasuna lortuko dugu.

Euskarazko kazetaritza libre, ireki eta konprometitua eskaini nahi dizugu egunero; bizi zaren munduaren eta garaiaren berri ematen segitu.

Albiste gehiago

Eñaut Zubizarreta musikaria, atzo, Ahotsenea gunean. ©ARITZ LOIOLA / FOKU

Bat, bi, bat, bi, hiru, lau

Iñigo Astiz

Murrizketekin ere, aurten Durangoko Azokako guneek berreskuratu egin dituzte beren programak, eta, murrizketak murrizketa, poza azaldu dute arduradunek, berriz ere jendeari aurrez aurreko saioak eskaini ahal izateagatik.

Ibai Aizpuruari beka emateko agerraldia. Ezker eskuin, Nerea Mujika, Ima Garrastatxu, Aizpurua eta Lorea Arakistain. ©Durangoko Azoka

‘Barraka’ euskarazko abentura bideo jokoak irabazi du Durangoko Azokako laugarren sormen beka

Ainhoa Sarasola

Ibai Aizpurua diseinatzaile eta programatzaile irundarrak eskuratu du 15.000 euroko laguntza, urtebeteko epean bere proiektua garatzeko. Heldu den urteko azokan aurkeztuko du emaitza.

 ©LARA MADINABEITIA / BERRIA

«Sortzailea hari honetan alderik makalena da, maiz zaintzen ez dena»

Andoni Imaz

Lagunak dira Morales eta Landabaso; biak Bilbotik etorri dira Durangora. Morales saltzera etorri zen lehenengoz, eta Landabaso, umea zela. Urte osoan erosten ez dituzten bitxikerien bila etortzen dira gaur egun.

Maia Iribarne eta Paxkal Irigoien musikariak eta <em>Bañolet</em> websailaren egileak, atzo, Durangoko 56. Azokan. ©ARITZ LOIOLA / FOKU

Heldu bilakatzearen konkista

Itziar Ugarte Irizar

Maia Iribarnek eta Paxkal Irigoienek 'Bañolet' websailaren aurrerapena aurkeztu dute, iaz sormen beka irabazi ondotik. Bederatzi kantuko diskoa ere kaleratu dute: 'Bañolet kantuz'

Astekaria

Asteko gai hautatuekin osatutako albiste buletina. Astelehenero, ezinbesteko erreportajeak, elkarrizketak, iritziak eta kronikak zure posta elektronikoan.

Izan BERRIAlaguna

Zure babes ekonomikoa ezinbestekoa zaigu euskarazko kazetaritza independente eta kalitatezkoa egiten segitzeko.