Gaizki egindako itzulpenak berriz ere

2011ko martxoaren 22a
00:00
Entzun
Guardia Zibilak eta Espainiako Poliziak askotan erabiltzen dituzte euskarazko txostenak. Hizkuntza ezagutu ez arren, txosten horien balorazioak egiten dituzte prestatzen dizkieten itzulpenetan oinarrituta. Ohikoa izaten da, ordea, itzulpen horiek gaizki egotea. Atzo ere agertu zen kasu bat. Guardia Zibilaren eta Espainiako Poliziaren arabera, Ibon Fernandez Iradiri ustez atzemandako zerrendetan agertzen zen Sonia Respaldiza Sorturen bultzatzaileetako baten izena, enkriptatutako eskuizkribuan haiek ulertutakoaren arabera. Diotenez, «ukitu gabe» jartzen du izenaren alboan, eta poliziek itzulitakoaren arabera «para tocar» esan nahi du, ez «sin tocar».
Iruzkinak
Ez dago iruzkinik

Ordenatu
0/500
Interesgarria izango zaizu
Nabarmenduak
Orain, aldi berria dator. Zure aldia. 2025erako 3.000 babesle berri behar ditugu iragana eta geroa orainaldian kontatzeko.