Tenperatura bera

 

Urteen poderioz,

bikien poltsa beretik

atera garela

ematen du.

Kukuaren habia.

 

Likido amniotikoaren

tenperatura bera.

 

Elkarri enbarazu ez egiteko jarrera.

 

Eta beroa ematen duena.

 

Marta Sanz
Itzulpena: Castillo Suárez
Irudia: Scott Webb

Norberari buruzko kontzientzia txarraren gorazarre

 

Arratoi-jaleak ez dauka damutu beharrik.
Eskrupuluak arrotzak zaizkio pantera beltzari.
Pirañek ez dute zalantzarik beren ekintzen egokitasunaz.
Krotaloak konplexurik gabe onartzen du bere burua.

 

Ez dago txakal autokritikorik.
Mandeulia, otia, tenia eta kaimana
bizi diren bezala bizi dira eta pozik daude.

 

Orkaren bihotzak ehun kilo pisatzen ditu,
baina, aldi berean, arina da.

 

Eguzkiaren hirugarren planetan
ez dago kontu basatiagorik
kontzientzia garbi bat baino.

 

Wislawa Szymborska
Itzulpena: Anari Alberdi
Irudia: Cristopher Campbell

Atzizkiak

 

Atzizkiak ez dira beti doi-doi lotzen.

Gomak izan beharko lituzkete ertzetan,

azpiko izarek bezala,

bere tokian geratzeko

gorputz baten inarrosaldietan.

 

Nigan pentsatzen duzula esaten duzunean ez duzu nigan pentsatzen;

nitaz pentsatzen duzu, baina urrutitik.

 

Miriam Reyes
Itzulpena: Castillo Suárez
Irudia: Ainara Lasa

Gezurra

 

Gezurra esaten zuen ez zenean beharrezkoa.

Gezurra esaten zuen egokia ez zenean ere.

Gezurra esaten zuen bazekienean

besteek bazekitela gezurretan ari zela.

Gezurra esaten zuen gezurra esateak

bihotza erdibitzen zienean.

 

Anne Carson
Itzulpena: Xabier Mendiguren
Irudia: Camila Cordeiro

Artea

 

Galtzearen artea ez da zaila ikasten;

Hainbeste dira galdu nahian diruditen gauzak

galtzean ez dakartela inongo hondamendirik.

 

Gal ezazu zerbait egunero. Onartu ezazu

ateetako giltzak galtzeak sortutako nahasmendua, alferrik galdutako mementoak.

Galtzearen artea ez da zaila ikasten.

 

Praktika ezazu orduan, eta galdu gehiago eta azkarrago:

lekuak eta izenak, eta egin asmo zenituen bidaiak oro.

Ezerk ez du hondamendia ekarriko.

 

Amaren erlojua galdu nuen. Eta hara! ene arimako

hiru etxeetako azkena edo azken-aurrekoa desagertu egin da.

Galtzearen artea ez da zaila ikasten.

 

Bi hiri xarmagarri galdu nituen. Eta zabalagoak diren

zenbait eremu: bi ibai, kontinente bat.

Faltan ditut, baina ez zen hondamendirik izan.

 

Zu zeu galtzean ere —keinu burlatia, hainbeste maite dudana—

ez nuen gezurrik esan behar izan.

Bistan da: galtzearen artea ez da zaila ikasten

hondamendiaren traza izan dezakeen arren.

 

Elizabeth Bishop
Itzulpena: Jon Benito
Irudia: Ainara Lasa

Buru-argitasuna

 

Ulertzen dut bizitza dela bizi dugun horixe: zure nire gure bizitza hau

ulertzen dut poema bat pobrea dela bizitzarekin alderatzen bada

ulertzen dut geldialdi bat dela

une batez bere buruarengandik banatzen duena bizitza

neurtzen duena eta alde on eta txarrak aztertzen

zentzumenak desegiten ditu

desegoki

erpin gorpuzdun bat

Ulertzen dut intelektorako sarrera dela

Horrela ulertzen dut

poemak adierazten duela melodia eta zentzuaren arteko konexio eza

Ulertzen dut poema bat azken lerroekin bakarrik idazten dela

Hizkuntza hondogabetzen du

bizitza hondogabetzen du

 

Chus Pato
Itzulpena: Danele Sarriugarte
Irudia: Sara Morante

Torturak

 

Ezer ez da aldatu.

Gorputza mingarria da,

jan egin behar du, lo egin behar du, arnasa hartu.

Azal mehea dauka, eta isuri egiten duen odola

hortz eta azkazal kopuru egokiak

hautsi egiten diren hezurrak, eten egiten diren junturak.

Torturak kontuan hartzen du hori dena.

 

Ezer ez da aldatu.

Gorputza ikaratu egiten da Erroma sortu aurretik

eta Erroma sortu ondoren ikaratu zen bezala,

Kristo aurreko eta ondoko hogeigarren mendean bezala.

Torturak berdin dirau, lurra da murriztu egin den bakarra,

eta dena gertatzen da pareta bitarte bezala.

 

Ezer ez da aldatu.

Gizaki gehiago dagoela, besterik ez

irain berriak erantsi zaizkiela betiko irainei

benetakoak, asmatuak, aldian aldikoak eta inoiz ezekoak,

baina gorputzak erantzuten dien garrasia

errugabearen oihua zen eta izango da beti

denborak eta tonalitatek ezarritako eskalaren arabera.

 

Ezer ez da aldatu

ohitura, zeremonia eta dantza batzuk izan ezik.

Baina burua babesten duten eskuek

mugimendu bera egiten dute beti.

Gorputza bihurritu egiten da, izutu, askatu egin nahi du

behaztopan jausten da, edo belaunak zorabiatzen zaizkio

ondoeza egiten zaio, puztu egiten da, adurra dario, odola.

 

Ezer ez da aldatu

ibaien arroa

oihan, kostalde, basamortu eta glaziarrak izan ezik.

Bazter hauetan barrena doa arima erratua

ezkutatu egiten da, itzuli, hurbildu edo urrundu egiten da

bere buruaz arrotz, beti harrapagaitz

noiz seguru, noiz bere buruaz etsita.

gorputza, ordea, gorputza bada: eta da eta da eta da

eta, egia esan, ez dauka non.

 

Wislawa Szymborska
Itzulpena: Koldo Izagirre
Irudia: Ainara Lasa

Etxerik gabeko ene amodioa

 

Etxerik gabeko ene amodioa.

Etxerik gabeko ene amodioaren itzala.

Etxerik gabeko ene amodioaren itzala zeharkatzen duen bala.

Etxerik gabeko ene amodioaren itzala zeharkatzen duen bala estaltzen duten hostoak.

Etxerik gabeko ene amodioaren itzala zeharkatzen duen bala estaltzen duten hostoak idokitzen dituen haizea.

Etxerik gabeko ene amodioaren itzala zeharkatzen duen bala estaltzen duten hostoak idokitzen dituen haizean errotzen diren ene begiak.

Etxerik gabeko ene amodioaren itzala zeharkatzen duen bala estaltzen duten hostoak idokitzen dituen haizean errotzen diren ene begietan ispilatzen den ene amodioa

 

Maria Merce Marçal
Itzulpena: Itxaro Borda
Irudia: Rula Sibai