JIRA

Dulantziz

Angel Erro -

2015eko azaroak 12
Euskal Twitterlandiaren bazterrak nahasi ditu hitz berri baten aurkikuntzak. «Dulantzi», alaitasuna adierazteko. Jatorria Behobia-Donostia lasterketaren afixa batean du, non gaztelaniazko «esfuerzo y alegría» nola eta «ahalmen eta dulantziz» itzulita zetorren. Sare sozialetan horrelakoak bala-bala hedatzen dira, ironia eta trufaren erresuma baita. Ustezko akatsari, itzultzaile automatikoa gaizki erabiltzeari barre egin lehenago eta berehala erabilera finkatu nahi izan dugu. Ez naiz egunkari honetan hitza erabiltzen lehena.

Baina ni nago Arabako Dulantzi (gaztelaniaz Alegría) herriarena ez dela hanka sartzea. Hiztegietan ez datoz toponimoak eta etorrita ere tontoenak ere ez zituen nahasiko. Ez da Google Translator-aren jokaldi makurra izan. Alegria sartu dut itzultzaile automatikoan eta poza ematen du edo (hitza azentu markarik gabe sartuz gero) zoriontasuna.

Nik Dulantzi horren atzean salaketa ikusten dut. Horrelako itzulpen laburrak (edo luzeagoak) musu-truk eta fabore gisa eska diezazkioten nekatuta dagoen euskaldun baten mendeku txikia. Denoi galdetu digute euskaraz nola esaten den halako. Denoi pasatu digute orrialde bat edo biko testutxo bat. Eginen nuke holako pertsonaren bat burlata sentituko zela.

Irakurle agurgarria:

Honaino iritsi zarenez, eskaera bat egin nahi dizugu: irakurtzen ari zaren edukia eta egunkaria babestea, konpromiso ekonomikoa hartuz. Publizitatea eta erakundeen diru-laguntzak ez dira nahikoa BERRIAren etorkizuna bermatzeko. Sarean eskaintzen dizugun edukia irakurtzen duzuen milaka irakurleek proiektuari ekarpena eginda, urrutira iritsiko ginateke.

Kazetaritza libre, ireki eta independentea egin nahi dugu euskaldunontzat. Euskaraz informatzea delako gure eginkizuna, eta zure eskubidea.Lagun gaitzazu bide horretan. Idatzi gurekin etorkizuna. Geroa zugan.

Martxelo Otamendi
BERRIAko zuzendaria

Izan zaitez BERRIAlaguna