Elhuyarrek berritu egin du Elia itzultzaile automatikoa, eta testu juridiko-administratiboak itzultzeko sistema bat txertatu dio. «Hartara, erabiltzaileak, testu motaren arabera, sistema orokorra, orotariko testuentzakoa edo sistema juridiko-administratiboa hauta dezake», azaldu du Elhuyarrek, ohar bidez.
Ez da berrikuntza bakarra. Hemendik aurrera, itzultzaileari dokumentu osoak itzultzeko eskatzean, esaldiz esaldi editatu ahalko dira sistemak berak proposatutako itzulpenak: «Oso erraz zuzendu daitezke sistemaren hutsegiteak, zeinetako batzuk sistemak berak detektatzen baititu: zenbaki desberdinak, helbide elektroniko eta URL okerrak...», nabarmendu du.
Horrez gain, «itzulpen gidatua» egiteko aukera eskaintzen du Eliak. Sistemak proposatutako itzulpenaren gainean aldaketak egin daitezke, modu errazean: «Hitz batean klik egin, eta handik aurrerako zatirako beste proposamen batzuk zerrendatzen dizkigu».
2019ko azaroan plazaratu zuen Elhuyarrek bere itzultzaile eleaniztun automatikoa —euskara, gaztelania, frantses, ingeles, katalan eta galegoaren arteko itzulpenak egiten ditu—, eta aldian-aldian berrikuntzak egin dizkio. Urte hasieran, esaterako, itzulpenak pertsonalizatzeko aukera gehitu zuen. Hartara, erabiltzaileak nahi bezala itzul ditzake hitz edo esaldi batzuk. Ekainetik aurrera, berriz, ordura arte ez bezala, ez da beharrezkoa itzultzailea erabiltzeko Elhuyarren webgunera jotzea. Erabiltzaileak norbere ordenagailuan instala dezake Elia aplikazioa, eta testu editore moduan darabilen aplikazioan aplikatu.