Fernando Rey Escalera gehiegi hurbiltzearen zein urruntzearen arriskuez mintzatu da

2012ko ekainaren 28a
00:00
Entzun
Literatur itzulpenerako irizpide orokor batzuk eman ondoren, itzultzaileak ahal bezain gertu iritsi baina behar bezain urrun geratu behar duela azaldu zuen Fernando Rey Escalera itzultzaileak atzo Literatura unibertsala itzultzen ikastaroan egin zuen saioan. Ahal bezain hurbil, behar bezain urrun, 'e con molta cura' izenburua jarri zion, hain zuzen ere, saioari. Literatura itzultzean, ez da aski edukia itzultzea, Reyren ustez. «Musikalitatea, tonua,sortzen duen giroa… horiek ere aintzat hartu behar dira. Baina oso fidel izan nahiak testua desitxuratzeko arriskua sor dezake». Jatorrizko testutik behar bezain urrun geratu behar du itzultzaileak, testu berria euskarazkoa —euskara gozagarrikoa ahal bada— izan dadin. Hitzaldiaren bigarren zatian, lagun faltsuak deitzen diren hitz eta esamolde «irristagarriak» izan zituen hizpide.
Iruzkinak
Ez dago iruzkinik

Ordenatu
0/500
Interesgarria izango zaizu
Nabarmenduak
Orain, aldi berria dator. Zure aldia. 2025erako 3.000 babesle berri behar ditugu iragana eta geroa orainaldian kontatzeko.