Plagioaren bi adibide

2018ko urtarrilaren 14a
00:00
Entzun
Carles Riba

ESTANCES, LLIBRE SEGON,1930ean argitaratua, jatorrizkoan

Morir tal vegada seria

com quan, dormint, un tust precipitat

ens esbatana els ulls a la tenebra,

i ens redrecem, dubtant si fou realitat

o si un somni que s'esmunyia

deixà entortolligat

al nostre sentit afuat

un esquinçall ronser de febre.

L'horror és de sentir que entre la veritat

i nosaltres no hi ha sinó un pas de tenebra,

i que el peu serveix d'amagat

la covardia de la voluntat.

Rafael Santos Torroellaren itzulpena

Morir tal vez será

como cuando, dormidos, un golpe precipitado

nos abre de par en par los ojos a la tiniebla,

y nos reincorporamos con la duda de si fue relidad

o si fue un sueño que, en su fuga,

dejó prendido

en nuestro aguzado sentido

un rezagado jirón de fiebre.

El horror está en sentir que entre la verdad

y nosotros no hay sino un paso de tiniebla,

y que el pie obedece en secreto

a la cobardía de la voluntad.

Xabier Lete

Zentzu antzaldatuen poemategia, 1992, VII. Poema

Hiltzea agian litzateke

nola, lotan, atearen hotsak

zabaltzen dizkigun gauera begiak,

eta jeikitzen geran urduri leihora

egia ote zenaren zalantzaz

ala galdezka amets nahasi batek

utzi ote duen, gure iratzartze asaldatuan,

sukar baten oihartzuna

bere ihes atzeman ezinean.

Ohartzen geranean, oh irakaspen latza,

urrats ttikiena besterik ez dela

gure izatea eta ezereza bereiz ditzakeena.
 

Rainer Maria Rilke

ORFEOREN SONETOAK XXIX,1922an argitaratua, jatorrizkoan

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,

wie dein Atem noch den Raum vermehrt.

Im Gebälk der finstern Glockenstühle

laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,

wird ein Starkes über dieser Nahrung.

Geh in der Verwandlung aus und ein.

Was ist deine leidendste Erfahrung?

Ist dir Trinken bitter, werde Wein.

Sei in dieser Nacht ans Übermaß

Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,

ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische vergaß,

zu der stillen Erde sag: Ich rinne.

Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

Eustaquio Barjauren itzulpena

Callado amigo de tantas lejanías, siente

cómo tu respiración aumenta aún el espacio.

Dentro del armazón de oscuros campanarios

deja oir tu sonido. Lo que de ti se nutre

se fortalecerá con este alimento.

Entra y sal en la transformación.

¿Qué es tu experiencia más doliente?

Si el beber te es amargo, hazte vino.

Sé en esta noche de exceso

fuerza mágica en el cruce de tus sentidos

y sé el sentido de su extraño encuentro.

Y si lo terrestre te ha olvidado,

dile a la tierra callada: me deslizo.

Dile al agua veloz: soy.

XABIER LETE

Biziaren ikurrak, 1992
Hainbat urruntasunen adiskide isil

jakin zure arnasa nora hedatzen den

ezkila ilunen hotsa goizean bailitzan

espazio hertsien harresiak hautsiz.

Bizigarri guztien elika izanik

fruituan eta ketan antzalda zaitez gaur,

une garratzenean bilakatu ardo

samintasun guztia barnerago dadin.

Gehiegizko gauetan izan zaitez begi

zentzuen indar denen bidegurutzean

haien norabidea zugan argitzeko.

Eta lurrak azkenik ahanzten bazaitu

esan lur isilari: banoa urruti.

Erreten azkarrari esan: oraindik naiz.
Iruzkinak
Ez dago iruzkinik

Ordenatu
0/500
Interesgarria izango zaizu
Nabarmenduak
Orain, aldi berria dator. Zure aldia. 2025erako 3.000 babesle berri behar ditugu iragana eta geroa orainaldian kontatzeko.