Xabier Olarra itzultzaileak jasoko du Dabilen Elea saria, Euskal Editoreen Elkarteak, Euskal Idazleen Elkarteak, Euskal Irudigileen Elkart Profesionalak, Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak eta Galtzagorri haur eta gazte literaturaren elkarteak urtero eman ohi duten saria. Euskal Liburuaren Gaua ekitaldiaren barruan jasoko du Olarrak saria, datorren ostegunean, Donostian. Dabilen Elea sariak liburugintzaren alorrean egindako ibilbidea aitortzen du.
Olarrak 1983an itzuli zuen bere lehenengo lana, eta harrezkeroztik hainbat eta hainbat lan euskaratu ditu: Antropologo bat Marten (Oliver Sacks); Postariak bi aldiz deitzen du beti eta Iruzurgilea (James M. Cain); Azken hitzordua (Sandor Márai) eta Deabruaren Hiztegia (Ambrose Bierce). Aipatutakoez gain, beste hainbat autore ezagun ere itzuli ditu: hala nola Ernest Hemingway, Robert Louis Stevenson, Jack London, William Faulkner, Jim Thompson, Saumerset Maugham, Truman Capote eta Madox Ford. Raymond Queneauren Estilo-ariketak liburuaren itzulpenari esker jaso zuen 2006an Euskadi Saria, eta 2012an ere sari bera jaso zuen, Arantzazu Royorekin batera, Alaa Al Aswaniren Jakobian eraikina lanaren itzulpenagatik.
Itzulpen lanaz gain, editore lana ere egin du Olarrak. 1988an sortu zuen Igela argitaletxea Joseba Urteaga eta Jose Manuel Gonzalezkin batera.
Euskal Liburuaren Gaua ostegunean, 19:00etan, egingo da, Donostiako Viktoria Eugenia antzokiko Klub aretoan. Idoia Noble itzultzaile eta interpreteak gidatuko du ekitaldia, eta Joxan Goikoetxeak jarriko du musika.