'Unicorn Wars' ezin da euskaraz ikusi Movistar Plusen, oraingoz

Plataformak esan du «hemendik gutxira» jarri ahalko dituztela filmak hiru edo lau hizkuntzatan

Unicorn Wars euskal ekoizpenak animaziozko film onenaren Goya saria jaso zuen. BERRIA.
urtzi urkizu
2023ko martxoaren 23a
00:00
Entzun
Movistar Plus plataforman film ugari ikus daitezke euskarazko azpidatziekin, baina euskarazko bikoizketarekin arazo teknikoak daudela argudiatu dute, eta zailtasunak daude. Kasu argigarri bat Unicorn Wars animaziozko filmarena da: otsailaren 8an, Movistar Plusek animaziozko filma jarri zuen bere katalogoan, gazteleraz eta galegoz; euskarazko bertsiorik gabe, ordea. Zinema areto batzuetan euskarazko bikoizketarekin proiektatu zuten arren, plataforman ezingo da euskaraz ikusi. Oraingoz, bederen.

Filmeko ekoiztetxea Uniko da. Eta bertako ekoizleek adierazi dute duela bi hilabete bidali zutela euskarazko bertsioa, «konpromisoak betez». Movistar Pluseko iturrien arabera, ordea, euskarazko bertsioa geroago iritsi zitzaien, eta ordurako gaztelaniazko eta galegozko bertsioekin osatua zuten filma zerbitzuan jartzeko. Eta gaur-gaurkoz plataformak ezin omen du film bat hiru hizkuntzatan jarri.

Egoera hori aldatu ahalko dela espero da. Izan ere, Movistar Plusek iragarri du «hemendik gutxira» teknikoki posible izango dela filmak hiru edo lau hizkuntzatan jartzea. Horrek modua emango luke Unicorn Wars euskaraz jartzeko, baita beste eduki batzuk ere.

Netflix Euskaraz herri mugimenduarentzat, «aitzakiak» dira horiek guztiak. «Ez dira argudio onargarriak», salatu dute. «Movistar Plusi dagokio konponbide teknikoa bilatzea. Onartezina iruditzen zaigu plataformak esatea euskarazko bertsioa jartzea teknikoki ez dela posible». Pantailetan euskara sustatzearen alde borrokan ari den taldeak uste du euskarazko bertsioak iritsi egin behar direla, gainerako hizkuntzetako bertsioekin batera, euskara hizkuntza ofiziala delako eta Espainiako Ikus-entzunezko Legea indarrean dagoelako. «Movistarrek, gainera, erakutsi izan du baduela oztopo hori gainditzeko modua: gaur egun bere katalogoan eskaintzen dituen hainbat eduki hiru bertsiotan ari da eskaintzen». Eduki bera bertsio desberdinetan ikusgai jarri ahal izateko, bertsioak eduki berezituak balira bezala jartzea da Movistarrek aurkitu izan duen konponbidea. Baby boss jarri dute adibidetzat; gaztelaniazko, katalanezko eta (gaztelerazko) keinu hizkuntzan dago ikusgai plataforman.

EITBri eta Jaurlaritzari deia

Netflix Euskaraz-ek, berriz, kezka azaldu du euskarazko bertsioen aferarekin, eta adibidetzat jarri du Irabazi arte telesaila Disney Plusen eta Amama filma Netflixen ezin direla euskaraz ikusi.

Horrenbestez, Netflix Euskaraz-ek «beharrezkotzat» jo du Eusko Jaurlaritza eta EITB publikoki agertzea eta euren asmoen berri ematea. «Publikoki argitu behar dute euskal ekoizpenen euskarazko bertsioak Primeran plataformara eta gainerako plataformetara batera iritsiko direla, inoiz ez geroago, eta euskarazko audioak plataformetara egokituta bidaliko dituztela». Herri plataformak gogorarazi du Espainiako legearen arabera, erakunde publikoei dagokiela hori horrela dela gainbegiratzea.
Iruzkinak
Ez dago iruzkinik

Ordenatu
0/500
Interesgarria izango zaizu
Nabarmenduak
Orain, aldi berria dator. Zure aldia. 2025erako 3.000 babesle berri behar ditugu iragana eta geroa orainaldian kontatzeko.