zientzia

Erabilgarri dago Elhuyarren itzultzaile automatiko eleaniztuna

Doan da, bost hizkuntzatan dabil, eta ordenagailuetarako eta sakelakoetarako egokitu du.

Elhuyarren itzultzaile automatikoaren webguneko azala.
Elhuyarren itzultzaile automatikoaren webguneko azala.

Berria -

2019ko azaroak 27

Gaurtik aurrera, erabilgarri dago Elhuyarren itzultzaile automatiko eleaniztuna: Itzultzailea.eus. Doan da, eta prest dago ordenagailuetarako eta sakelako telefonoetarako. Elhuyarrek adimen artifizialean eta sare neuronaletan oinarritutako teknologia hartu du oinarri, eta, euskaraz gain, espainiera, frantsesa, katalana eta galegoa dakizkien itzultzaile automatiko bat garatu du. Itzultzailea.eus webgunean erabil daiteke, edo aplikazioa sakelakora deskargatuta.

Tresna "erosoa eta erabilerraza" dela dio Elhuyarrek; «eta, malgua, hala nahi duten bezeroei euren beharren araberako zerbitzu aurreratuak eman ahal izateko». Esate baterako, dokumentu formatudunak osorik itzul daitezke denbora gutxian, eta sistema edonon txerta daiteke, REST APIaren bidez: itzultzaile profesionalen tresnetan (Wordfast, SDL Trados Studio...), erabiltzailearen webgune eta CMSetan, erakundeen autentifikazio sisteman (Single SignOn bidez)…

Elhuyarrek 2002an ekin zion hizkuntza teknologien arloko ikerketari, Hizking21 proiektuarekin, eta handik bi urtera heldu zion itzulpengintza automatikoari. Geroztik, arlo horretako hainbat proiektutan esku hartu du, eta zerbitzuak erabilgarri jarri ditu: 2007an, sarean ipini zuen gaztelaniatik euskararako lehen itzultzaile automatikoa, EHUko Ixa ikerketa taldearekin batera: Matxin. Erregeletan oinarritutako sistema bat zen, kode irekian garatutakoa; 2011n, orduko joera teknologikoei jarraikiz, sistema estatistikoetan oinarritutako itzultzaile bat sortu zuen, bi noranzkoetan itzultzen duena: euskaratik gaztelaniara eta gaztelaniatik euskara; 2016an, adimen artifiziala eta sare neuronalak oinarri hartuta, Modela ikerketa proiektuari ekin zion Elhuyarrek; eta 2018tik erabilgarri dago Modela.eus euskarazko lehen itzultzaile automatiko adimenduna.

Duela hilabete bat, Eusko Jaurlaritzak itzultzaile neuronal bat sareratu zuen. Euskararen eta gaztelaniaren arteko itzulpenak egiten ditu, eta aurreko gailuek baino emaitza nabarmen hobeak dauzka, testuingurua aintzat hartzen baitu. Bingen Zupiria Jaurlaritzako Hizkuntza Politikako sailburuak nabarmendu zuen «jauzi kualitatibo handia» eman dela.

Irakurle agurgarria:

Honaino iritsi zarenez, eskaera bat egin nahi dizugu: irakurtzen ari zaren edukia eta egunkaria babestea, konpromiso ekonomikoa hartuz. Publizitatea eta erakundeen diru-laguntzak ez dira nahikoa BERRIAren etorkizuna bermatzeko. Sarean eskaintzen dizugun edukia irakurtzen duzuen milaka irakurleek proiektuari ekarpena eginda, urrutira iritsiko ginateke.

Kazetaritza libre, ireki eta independentea egin nahi dugu euskaldunontzat. Euskaraz informatzea delako gure eginkizuna, eta zure eskubidea.Lagun gaitzazu bide horretan. Idatzi gurekin etorkizuna. Geroa zugan.

Martxelo Otamendi
BERRIAko zuzendaria

Izan zaitez BERRIAlaguna