Albistea entzun

zientzia

Erabilgarri dago Elhuyarren itzultzaile automatiko eleaniztuna

Doan da, bost hizkuntzatan dabil, eta ordenagailuetarako eta sakelakoetarako egokitu du.

Elhuyarren itzultzaile automatikoaren webguneko azala.
Elhuyarren itzultzaile automatikoaren webguneko azala. Tamaina handiagoan ikusi

Berria -

2019ko azaroak 27

Gaurtik aurrera, erabilgarri dago Elhuyarren itzultzaile automatiko eleaniztuna: Itzultzailea.eus. Doan da, eta prest dago ordenagailuetarako eta sakelako telefonoetarako. Elhuyarrek adimen artifizialean eta sare neuronaletan oinarritutako teknologia hartu du oinarri, eta, euskaraz gain, espainiera, frantsesa, katalana eta galegoa dakizkien itzultzaile automatiko bat garatu du. Itzultzailea.eus webgunean erabil daiteke, edo aplikazioa sakelakora deskargatuta.

Tresna "erosoa eta erabilerraza" dela dio Elhuyarrek; «eta, malgua, hala nahi duten bezeroei euren beharren araberako zerbitzu aurreratuak eman ahal izateko». Esate baterako, dokumentu formatudunak osorik itzul daitezke denbora gutxian, eta sistema edonon txerta daiteke, REST APIaren bidez: itzultzaile profesionalen tresnetan (Wordfast, SDL Trados Studio...), erabiltzailearen webgune eta CMSetan, erakundeen autentifikazio sisteman (Single SignOn bidez)…

Elhuyarrek 2002an ekin zion hizkuntza teknologien arloko ikerketari, Hizking21 proiektuarekin, eta handik bi urtera heldu zion itzulpengintza automatikoari. Geroztik, arlo horretako hainbat proiektutan esku hartu du, eta zerbitzuak erabilgarri jarri ditu: 2007an, sarean ipini zuen gaztelaniatik euskararako lehen itzultzaile automatikoa, EHUko Ixa ikerketa taldearekin batera: Matxin. Erregeletan oinarritutako sistema bat zen, kode irekian garatutakoa; 2011n, orduko joera teknologikoei jarraikiz, sistema estatistikoetan oinarritutako itzultzaile bat sortu zuen, bi noranzkoetan itzultzen duena: euskaratik gaztelaniara eta gaztelaniatik euskara; 2016an, adimen artifiziala eta sare neuronalak oinarri hartuta, Modela ikerketa proiektuari ekin zion Elhuyarrek; eta 2018tik erabilgarri dago Modela.eus euskarazko lehen itzultzaile automatiko adimenduna.

Duela hilabete bat, Eusko Jaurlaritzak itzultzaile neuronal bat sareratu zuen. Euskararen eta gaztelaniaren arteko itzulpenak egiten ditu, eta aurreko gailuek baino emaitza nabarmen hobeak dauzka, testuingurua aintzat hartzen baitu. Bingen Zupiria Jaurlaritzako Hizkuntza Politikako sailburuak nabarmendu zuen «jauzi kualitatibo handia» eman dela.

Asko balio du irakurri duzun albiste/artikulu honek. Talde baten lanaren emaitza da.

Albiste hau zuri helarazteko eta talde honek bere lana baldintza egokietan egin dezan, BERRIAk ezinbestekoa du zure sostengua.

Zure babes ekonomikoarekin, aldi hau kontatzeko funtzioa betetzen jarraitu nahi dugu: kazetaritza konprometitu, kalitatezko eta independentea egiten.

Albiste gehiago

Turista bat, Donostiako udaletxearen aurrean. ©MAIALEN ANDRES / FOKU

Paradoxa bat kasino zaharrean

Mikel Elkoroberezibar Beloki

Donostiako Udalaren turismo politika 2027ra arte zehaztuko duen planak paradoxa bat du oinarrian: lehentasun bera dute —oso handia— turismoa mugatzeak eta turismoa sustatzeak. Jon Insaustik, Turismo zinegotzi berriak, aitortu du udalak «gaitasun mugatua» duela turismoa gobernatzeko.
Turista talde bat, atzo, Donostiako Alderdi Eder lorategian, bisita gidatu batean. ©MAIALEN ANDRES / FOKU

Turismoak goia jo du, donostiar gehienen iritziz

M. Elkoroberezibar Beloki

Herritarren %65ek uste dute «turismo saturazio handia» dagoela hirian, udalak Ikertalderi eskatutako azterketa baten arabera
Euskaltzaleen Topagunaren batzarra, atzo, Ermuan; Amonarriz Iziarri lekukoa pasatzen. ©ARITZ LOIOLA / FOKU

Euskararen erabileran «jauzia» egitea du xede Euskaltzaleen Topaguneak

Arantxa Iraola

Agiri bi aurkeztu ditu batzar orokorrean, datozen urteetako lana zedarritzeko. Iziar lehendakari da jada

Astekaria

Asteko gai hautatuekin osatutako albiste buletina. Astelehenero, ezinbesteko erreportajeak, elkarrizketak, iritziak eta kronikak zure posta elektronikoan.

Iruzkinak kargatzen...