BERRIAk gaur itzultzaile automatikoaren aurkezpenaz idatzi duen albistea gaztelerara itzultzeko eskatuta, hau da emaitza:
"El traductor automático nuevo ha presentado el Gobierno Vasco
Desde 2012 está en marcha el euskera de castellano además del sistema, el castellano de euskera e inglés-el euskera el traductor ha puesto en marcha. Patxi Baztarrika ha subrayado que el instrumento es el colaborador.
02-04-2014 / Maite Asensio Lozano
Los textos de 1.500 caracteres y los sitios web desde|por el castellano al euskera, desde|por el euskera al castellano y desde|por inglés el euskera el Gobierno Vasco ha puesto el instrumento que traducirá hoy en marcha. Con escrito ya sea puede hacer transcribiendo la voz las traducciones, y estará también útil en los smartphones y tabletas. “Ahora ocho la que era una utopía de año se ha vuelto realidad”, ha expresado Patxi Baztarrika el viceconsejero para la Política Lingüística. Consejero educativo en las palabras de Cristina Uriarte, en cambio|otra vez, para el euskera son “estratégicos” los traductores automáticos, los tiempos que la comunicación es cada vez más electrónica.
En cualquier caso, Baztarrika ha advertido que tendrá los errores: “no le podemos pedir ningún milagro. El traductor automático es un instrumento ayudante, no representa al ser humano; por lo tanto, no dará ninguna traducción perfecta, como los traductores mejores del mundo no hacen”. Para utilizar adecuado al traductor automático, ha añadido|pegado que el texto original se tiene que escribir derecho: “El instrumento no arreglará nuestros errores”.
En este sitio web está el traductor: www.el traductor.Euskadi.t".