Albistea entzun

Maite Gurrutxaga. Ilustratzailea

«Nire bihurtu dut 'Habiak'-en istorioa, eta lan handia egin behar izan dut»

JON URBE / ARGAZKI PRESS

M. Lizarralde -

2014ko urriak 30 - Donostia

Maite Gurrutxagak (Amezketa, 1983) aurrenekoz eskuratu du ilustrazio alorreko Euskadi saria.

Dejabu Panpin Laborategiaren proposamen bat izan da Habiak. Zerk erakarri zintuen?

Dejabukoek antzezlan gisa taularatu zuten testua [Gizona ez da txoria izenburuarekin], eta taula gaineko bizitza amaituta, pentsatu zuten papereratu zitekeela, eta formatua komikia izan zitekeela. Proposatu zidaten zerbait egitea, ondo jakin gabe gero nola emango genuen. Beraiek oso eskuzabalak izan ziren, utzi zidatelako istorioa neure egiten eta neure erara papereratzen. Baina elkartu egiten ginen, eta ikusten genuen proiektua tamaina handia hartzen ari zela. Eta hor sartu zen Txalaparta.

Antzezlana ikusi zenuen liburua egiteko?

Ez, bueno, DVDan ikusi nuen, antzezlana 2009ean estreinatu zenean kanpoan nintzelako. Eta gehienbat gidoiari egin nion kasu.

Ze zailtasun izan ditu gidoia komiki bihurtzeak?

Niretzat, garrantzitsuena da istorioa ondo garatzea eta story-board-ean forma hartzea. Zirriborroak egitea eta... Gainera, akuarelaz eginda daude marrazki guztiak, uste nuelako istorioari hori zetorkiola ondo, baina horrek asko luzatu du lana. Bi urteko lana izan da.

Zure lanik konplikatuena izan da?

Komikiak inplikazio handia eskatzen du, marrazki asko egin behar direlako. Gainera, nire bihurtu dut Habiak-en istorioa, eta hor lan handia egin behar izan dut.

Sareko BERRIAzalea:

Irakurri berri duzun edukia eta antzekoak zure interesekoak badira, eskari bat egin nahi dizugu: Berria diruz babestea.

Zuk eta zure gisako sareko milaka irakurlek egindako ekarpenarekin, eduki gehiago eta hobeak sortuko ditugu. Eta, zuekin osatutako komunitateari esker, publizitateak eta erakundeen laguntzek bermatzen ez diguten bideragarritasuna lortuko dugu.

Euskarazko kazetaritza libre, ireki eta konprometitua eskaini nahi dizugu egunero; bizi zaren munduaren eta garaiaren berri ematen segitu.

Albiste gehiago

 ©JON URBE / FOKU

Utopiaren hiriarekin maitemintzea

Andoni Imaz

Urte gutxian, Friedrich Durrenmatt, Ingeborg Bachmann eta W. G. Sebald itzuli ditu Idoia Santamariak alemanetik euskarara. Hango hizkuntza ikastera joan zenean liluratu zuen Berlinek, eta pasioz arakatu du Europa erdialdeko historia garaikidea, interes berezia ipiniz literaturan eta hizkuntzaren gorabeheretan.
Marta Cardenasen <em>Argazki-filmak aulkian</em> (1964) koadroa erdian, San Telmo museoko <em>Euskal Artearen 100 urte</em> aretoan, Donostian. ©MARISOL RAMIREZ / FOKU

Paisaia 'pribatuen' jarlekuak

Itziar Ugarte Irizar

Marta Cardenasen 'Karreteak aulki batean' lana berriki igaro da San Telmoko erakusketa iraunkorrera. Elkarrizketan dago aulkia ardatz duten alboko margolanekin.
Jagoba Astiazaran eta Iñar Sastre. ©MUSIKA HAMABOSTALDIA
Salman Rushdie idazlea, 2020ko irudi batean. ©PAUL MUSSO / EFE

Egoera kritikoan segitu arren, Salman Rushdieri arnasgailua kendu diote

Erredakzioa

Ospitalean dago oraindik ostiralean labanaz eraso egin zioten idazlea, baina azken orduetan hobera egiten hasi dela jakinarazi dute gertukoek

Astekaria

Asteko gai hautatuekin osatutako albiste buletina. Astelehenero, ezinbesteko erreportajeak, elkarrizketak, iritziak eta kronikak zure posta elektronikoan.

Iruzkinak kargatzen...