JIRA

Itzulpenak

Angel Erro -

2019ko maiatzak 2
Donald Trumpen ebakera hain izaten da argia, ingelesean trebatzeko erabil litezke haren hitzaldiak; mezuagatik ez balitz. Mezua ez baita batere argia, itzulpen zaila eta ez begi kolpekoa baizik. Esaterako, herenegun, gauean, Venezuelako estatu-kolpe saioa gertatzen ari zen bitartean, honako txio hau idatzi zuen AEBetako presidenteak: «I am monitoring the situation in Venezuela very closely. The United States stands with the People of Venezuela and their Freedom!». Ingelesaz gain, amerikar diplomaziera menperatu behar da ulertzeko. Ni ez naiz horretan oso trebea, baina esanen nuke doako petrolioaz zerbait esaten ari dela.

Freedom hitzak (hitza baino areago, partikula gramatikala; fosil lexikoa) kapitalismo basatiaren legeen arabera bizitzea esan nahiko luke. Gero eta beldur handiagoa ematen didate askatasunaren aldarria egiten dutenek, eskuinetik heldu direlako gehienak. «USA stands with the People of Venezuela» esamoldeak ere azterketa zorrotza eskatzen du. Venezuelako jendeak, kontrakoa dirudien arren, ez du venezuelarrak esan nahi (AEBren blokeoarekin bateraezina bailitzateke ustezko bermea). Stand aditzari, nork esaten duen, bolbora usaina dario.

Maduroren gaztelania kanpaitsuegiaz beste egun batean.

Irakurle agurgarria:

Honaino iritsi zarenez, eskaera bat egin nahi dizugu: irakurtzen ari zaren edukia eta egunkaria babestea, konpromiso ekonomikoa hartuz. Publizitatea eta erakundeen diru-laguntzak ez dira nahikoa BERRIAren etorkizuna bermatzeko. Sarean eskaintzen dizugun edukia irakurtzen duzuen milaka irakurleek proiektuari ekarpena eginda, urrutira iritsiko ginateke.

Kazetaritza libre, ireki eta independentea egin nahi dugu euskaldunontzat. Euskaraz informatzea delako gure eginkizuna, eta zure eskubidea.Lagun gaitzazu bide horretan. Idatzi gurekin etorkizuna. Geroa zugan.

Martxelo Otamendi
BERRIAko zuzendaria

Izan zaitez BERRIAlaguna