Albistea entzun

Literatura

Pasazaite argitaletxeak jarduna etetea erabaki du hamar urteren ostean

Sare sozialen bidez eman du berria, eta adierazi arrazoi pertsonalak, familiarrak eta ekonomikoak tarteko hartu duela erabakia.

'Han ez banengo bezala' liburuaren aurkzpena, Donostian, artxiboko irudi batean.
'Han ez banengo bezala' liburuaren aurkzpena, Donostian, artxiboko irudi batean. Jon Urbe / FOKU Tamaina handiagoan ikusi

Jone Bastida Alzuru -

2022ko ekainak 29

Hamar urteko ibilbidea bete berri du Pasazaite liburuak argitaletxeak, eta urtemugarekin batera, bere jarduna etetea erabaki du, arrazoi pertsonalak, familiarrak eta ekonomikoak tarteko hartu du erabakia, azken hilabeteetan «ondo pentsatu ostean».

Hamar urteko ibilbidean, hamasei liburu plazaratu ditu. Duela bi aste argitaratu zuten azkena: Soniexka. Beste liburu bat ere maketatzen ari dira, irailean kaleratzeko asmoz; hori izango du azkena. Hala, urte amaieran itxiko ditu ateak argitaletxeak, eta azaldu du ordura arte liburuak banatzen jarraituko duela.

Xabier Queiruga editoreak eskerrak eman dizkie hamar urte hauetan alboan izandako guztiei. «Segi literaturaz gozatzen eta argitalpen eta kultura proiektuak eta liburu denda independenteak babesten. Gogor lan egiten dute indarra hartu eta aurrera jarraitzeko babesleku bat izan dezagun», jarri du Pasazaitek Twitterren.

Bidea

Nazioarteko literatura euskarara itzultzen oinarritu da Pasazaite argitaletxea, eta bidean hamahiru itzultzailek hartu dute parte. Besteak beste, Andrej Longoren Hamar (Josu Zabaleta Kortaberriak itzulia), Birgit Vanderbekeren Muskuiluak afaltzeko (Ainhoa Irazustabarrena Barriolak itzulia), Iolanda Zuñigaren Post-it bizitzak, David Foster Wallaceren Sekula gehiago egingo ez dudan gauza ustez dibertigarri bat (Danele Sarriugarte Mochalesek itzulia) eta Carson McCullersen Kafe tristearen balada Asun Garikano Iruretagoienak itzulia) argitaratu dituzte.

Argitaletxearen arabera, bi urtez «amets» bat izan zen proiektua, «Donostiako tabernaren bateko paperezko zapietan zirriborratutako zenbaki batzuk». 2011n egin zuen Queirugak urratsa, eta Pasazaite martxan jarri zuen. Hiru habetan oinarrituta egin du lan: «euskara, itzultzailea eta kalitate oneko literatura». Hamar urteko jardunaren ondoren amaituko du bidea.

Sareko BERRIAzalea:

Irakurri berri duzun edukia eta antzekoak zure interesekoak badira, eskari bat egin nahi dizugu: Berria diruz babestea.

Zuk eta zure gisako sareko milaka irakurlek egindako ekarpenarekin, eduki gehiago eta hobeak sortuko ditugu. Eta, zuekin osatutako komunitateari esker, publizitateak eta erakundeen laguntzek bermatzen ez diguten bideragarritasuna lortuko dugu.

Euskarazko kazetaritza libre, ireki eta konprometitua eskaini nahi dizugu egunero; bizi zaren munduaren eta garaiaren berri ematen segitu.

Albiste gehiago

 ©IÑIGO URIZ / FOKU

«Dantza ez da ulertzeko»

Leire Perlines Apalategi

Olatz de Andresek 'Doppelgänger' lanaren hiru kapsula aurkeztuko ditu Donostian; atzo izan zen emanaldi bat, eta gaur izango dira beste biak. Musika Hamabostaldian lehen aldiz ariko da aurten.
Ezkerretik hasita, Koldo Olabarri, Joseba Apaolaza eta Ainhoa Etxebarria aktoreak. ©TXALO PRODUKZIOAK

'Sagastitarrak' lanarekin abizenaren eztabaida oholtzaratuko du Txalok

Leire Perlines Apalategi

Gaur estreinatuko du Txalo konpainiak 'Sagastitarrak'. Joseba Apaolaza, Koldo Olabarri eta Ainhoa Etxebarria dira antzezleak. Anton, aita, ez dator bat alabak hartu duen azken erabakiarekin
Joseba Ossa. ©Andoni Canellada / Foku

Suomieraren eta Itakaren arteko bidaia

Ainize Madariaga

Bizitzako planetatik kanpo zegoen suomiera; alta, barneraino sartu zitzaion, mundu ikuskera berria eman zion, eta geroa net baldintzatu. Itakarako bidaian bezala, egitarau hetsia baino, irekia nahiago baitu. Itzultzaile bilakatu da suomierari esker, baina zintzoki aitortu du itzulpengintzak bere mugak dauzkala

 ©Andoni Canellada / Foku

Suomieraren eta Itakaren arteko bidaia

Ainize Madariaga

Bizitzako planetatik kanpo zegoen suomiera; alta, barneraino sartu zitzaion, mundu ikuskera berria eman zion, eta geroa net baldintzatu. Itakarako bidaian bezala, egitarau hetsia baino, irekia nahiago baitu. Itzultzaile bilakatu da suomierari esker, baina zintzoki aitortu du itzulpengintzak bere mugak dauzkala.

Astekaria

Asteko gai hautatuekin osatutako albiste buletina. Astelehenero, ezinbesteko erreportajeak, elkarrizketak, iritziak eta kronikak zure posta elektronikoan.

Iruzkinak kargatzen...