Ikus-entzunezko baten edukia plataformara kargatu eta klik batean beste hizkuntza batera itzuli eta bikoiztu. Zerbitzu hori eskaintzen du Elhuyarrek, Adituren bidez. Euskal Herriko bikoizketa automatikoko lehen plataforma dela nabarmendu du. Sei hizkuntzatan egin daitezke bikoizketak: euskara, gaztelania, frantsetsa, ingelesa, katalana eta galegoa.
Elhuyarrek Aditu plataforman (aditu.eus) bateratu ditu hizketaren eta ahotsaren bere teknologia guztiak. Adimen artifizialean eta sare neuronaletan oinarritutako teknologiak dira. Adituk hiru erabilera nagusi izango ditu: alde batetik, bideoak eta audioak transkribatzea eta azpitituluak automatikoki sortzea; bestetik, sortutako transkripzioak eta azpitituluak automatikoki itzultzea; eta, azkenik, ikus-entzunezko edukiak itzultzea eta bikoiztea. «Beraz», azaldu du Elhuyarrek, «azpitituluak sortzeko plataforma izatetik bikoizketa automatikoa eskaintzera pasatuko da Aditu». Ikus-entzunezko eleaniztunak sortzeko prozesua erraztu nahi du.
Ahotsen aukera
Bikoizketa egitean, erabiltzaileak uneoro ikus dezake bikoizketaren emaitza, eta nahi badu aldatu ere bai. Ahotsak aukeratzeko zenbait aukera ditu: hizlari bakoitzarentzat ahots bat aukeratu ahal izango du (Elhuyarrek sortutako ahotsak dira), jatorrizko ahotsa imitatzen saiatu, atzeko audioa kendu edo hari eutsi...
Aditu plataformak izan ditzakeen erabileraren zenbait adibide zerrendatu ditu Elhuyarrek: ikus-entzunezkoen ekoizpenean, edukiari irisgarritasuna emateko; administrazio publikoan eta enpresetan, komunikazio aukera berriak sortzeko; industrian, makinen eta pertsonen arteko elkarrekintzak ahots bidez egiteko… Aditu erabiltzeko erregistratu eta ordaindu egin behar da.
Orai adimen artifizialeko zentroak sortu ditu teknologia horiek guztiak. Orai hizkuntzaren prozesatze naturalean (NLP, Natural Language Processing) espezializatuta dagoen zentroa da, eta duela hiru urte sortu zuen Elhuyarrek.