Txekhoven katedraleko 31 harri

Idazle errusiarraren obra arakatu, eta 31 ipuin hautatu, itzuli eta apailatu ditu Iker Sancho itzultzaileak. Elkarrek kaleratu du bilduma

Iker Sancho itzultzailea, atzo, Donostiako Udal Liburutegian. JON URBE / FOKU.
Inigo Astiz
2022ko apirilaren 9a
00:00
Entzun
Edgar Allan Poerekin batera, ipuingintza modernoaren aitzindaritzat jo ohi dute adituek Anton Txekhov errusiarra (Tanganrog, Errusia, 1860 - Badenweiler, Alemania, 1904). Egungo narraziogintzaren iturburuan bertan kokatzen dute haren izena. Guztira, bostehun ipuindik gorako katedral erraldoia osatu zuen idazleak bere bizialdi osoan, eta zabaltasun horren lagin adierazgarri bat euskaratzea izan da Iker Sancho itzultzailearen erronka. Horretarako, berdin arakatu ditu egilearen hasierako ipuin labur eta umoretsuak eta amaiera aldera argitaratutako narrazio luze eta serioagoak, eta haien arteko 31 pieza hautatu ditu gero, itzuli, apailatu eta hitzaurre batekin aurkezteko. Elkar argitaletxeak kaleratu du orain lan horren emaitza: Anton Txekhoven 31 ipuin. Katedral baterako 31 harriko sarbide moduko bat.

Literaturazaleentzat «familiakoa bezalakoa» da Txekhov, Sanchok azaldu duenez, baina, dioenez, zirkulu horietatik kanpo, haren ezagutza «ez da hain orokortua», eta horregatik jo du harengana. Urtebete eman du ipuinak hautatzen eta itzultzen, eta, esan duenez, «Txekhov euskaraz irakurri nahi bat» izan du motibazioa. Besteak beste, Andrei Platonov, Svetlana Aleksievitx eta Sergei Dovlatov euskaratu ditu aurrez, eta hogei urte inguru daramatza Euskal Herriko Unibertsitateko Itzulpengintza graduan errusiera irakasten. «Nik bizitzan oso integratuta daukat errusiar literatura euskaraz ikusi nahi bat».

Itzulpen lanak hasiak zituela eraso zion Errusiak Ukrainari, ordea, eta, aitortu duenez, zalantza une bat izan zuen Sanchok. Garai ona ote zen horretarako. Zeren eta, itzultzaileak gogoratu duenez, «neurri batean ulergarria den histeria kolektibo horretan», han-hemenka bertan behera geratu baitziren errusiar jatorriko idazleei buruzko kongresuak eta itzulpen lanak. Baina, azaldu duenez, hain zuzen giro horregatik erabaki zuen aurrera egitea. «Une egoki bat baldin badago Txekhov irakurtzeko, hain zuzen, hau da. Oraindik daukan eraginagatik. Duela ia 120 urte hil zen; ez zituen ezagutu ez iraultza, ez zuen ezagutu gerra zibila, gosetea, Bigarren Mundu Gerra... baina, 120 urte geroago, errusiar gizakien muin-muinean dagoena ez da aldatu. Txekhovek horren erradiografia bat ematen digu».

Alaiena eta depresiboena

Idazlearen umore berezia nabarmendu du Sanchok liburuko hitzaurrean. «Umoretsua eta irakurterraza da, baina kosta egiten zaigu irribarretik barrera igarotzea, umorez deskribatzen dituen egoerak sarritan ez direlako barregarriak, ezpada tristeak, itxaropenerako zirrikiturik uzten ez dutenak». Dioenez, horregatik esan ohi dute adituek Txekhov dela errusiar idazlerik «alaiena» eta aldi berean «depresiboena».

Libururako hautatutako ipuinetan orotariko gaiak lantzen direla dio itzultzaileak. «Gizarte baten erradiografia den neurrian, gizarte guztia dago islatuta». Eta puntuz puntu hasi du gero kontaketa: ustelkeria dago, funtzionarioak daude, noble txikiak, baserritarrak, neskameak, poliziak—«beren gainetik daudenekin oso apal jokatzen dutenak eta guztiz gorrotagarriak direnak azpitik dituztenekin»—, familia harremanak... «Zerrenda amaigabea da», borobildu du Sanchok.

Askatasun erosia

Aurrez ere, hainbatetan itzuli da Txekhov euskarara, baina, Elkar argitaletxeko ordezkarien hitzetan, sekula ez hain era «osatuan». Xabier Mendiguren Bereziartuk, esaterako, 1990ean Txekhoven sei ipuin bildu zituen Literatura Unibertsala sailerako, baina lehenago ere baziren ale solteak. Elizalde ezizenez sinatu zuen norbaitek Guraso zintzoa ipuina eman zuen argitara 1956an, adibidez, Egan aldizkarian, eta sasoi hartan aldizkariko zuzendari zen Koldo Mitxelenaren eskua ikusten dute testu hartan adituek. Eta, hain zuzen ere, aurrez euskaratutakoen artean, ipuin hori da Sanchok berriz itzuli duen bakarra, Familia burua izenburupean. Batetik, itzulpen hura «oso librea» zelako, eta, bestetik, Txekhoven literaturan aitaren figurak duen pisua ere bildu nahi zuelako liburuan, eta hain zuzen horri buruzkoa delako narrazio hori.

Sancho: «Txekhoven aita, jaiotzean, ez zen eskubide osoko herritar bat; jopu bat zen, eta askatasuna erosi zuen. Txekhov libre jaio ez zen gizon baten semea zen. Hori ikusten da komentario askotan, eta zalantzan jartzen du bere aitak erositako askatasun hori benetan askatasuna ote den».

Poe eta Txekhov aipatu ditu Xabier Mendiguren Elkar argitaletxeko editoreak ere ipuingintza modernoaren iturburuan, eta errusiarra «ipuingintza errealistaren aitatzat» jotzen dela zehaztu. «Esango nuke haren eraginik nabarmenena AEBetan egon dela. Raymond Carver miresle handia zen, eta etengabeak dira haren lanen zinemaratzeak eta haren antzezlanen eguneratzeak ere». Eta esker ona adierazi dio Sanchori. «Euskal kulturari mesede handia egin dio».
Iruzkinak
Ez dago iruzkinik

Ordenatu
0/500
Interesgarria izango zaizu
Nabarmenduak
Orain, aldi berria dator. Zure aldia. 2025erako 3.000 babesle berri behar ditugu iragana eta geroa orainaldian kontatzeko.